La comunidad de un futuro compartido para la humanidad

Il s’agit de la deuxième partie de l’entretien que nous avons eu avec l’ambassadeur de Chine au Chili, que nous avons eu l’occasion de consulter sur le concept que son pays a forgé d’un destin commun pour toute l ‘humanidad. En los próximos días completaremos la entrevista publicando su tratamiento de otras cuestiones.

Pressenza: ¿Podría explicar mejor a nuestras audiencias el concepto al que se refiere su presidente Xi Jingping cuando habla de una comunidad de destinos compartidos y cómo esto puede orientar las posibilidades de salir de esta crisis hacia un mejor futuro común?

Embajador: La comunidad de destino compartido de la humanidad es uno de los conceptos fundamentales de la diplomacia china.

Fue formulado por primera vez por nuestro Presidente Xi Jinping en marzo de 2013. Desde entonces, el Presidente lo ha explicado muchas veces y ha enriquecido y desarrollado el pensamiento de las Comunidades de Futuro Compartido para la humanidad.

Este pensamiento ha tenido un fuerte eco en la comunidad internacional y se ha repetido muchas veces en documentos de las Naciones Unidas.

China cree que en la actualidad, en esta era, los diferentes países están vinculados, son interdependientes, más estrechamente que nunca. Muchos países no están confinados al territorio de un solo país, muchos desafíos ya no pueden ser enfrentados por un solo país y ningún país puede cerrarse y desarrollarse de forma independiente. Solo cuando los países cooperan en solidaridad podemos enfrentar de manera efectiva los diversos desafíos y riesgos, logrando tanto el autodesarrollo como el desarrollo común.

Sobre la base de esta comprensión del mundo actual, el presidente Xi Jinping propondrá el concepto de comunidades de destino compartido para la humanidad. Persistirá en los valores comunes de la humanidad, que incluyen la paz, el desarrollo, la equidad, la justicia, la democracia y la libertad.

También propone abandonar los prejuicios ideológicos y hacer todo lo posible para que los mecanismos de cooperación sean más abiertos e inclusivos, con el objetivo de garantizar la paz y la estabilidad globales. Concretamente, esta visión abarca los siguientes cinco aspectos:

Políticamente, frente a corrientes cruzadas como las mentalidades de la guerra fría, la política de poder de la confrontación entre bloques, defendemos el respeto mutuo y la consulta en pie de igualdad y seguimos un nuevo camino en las relaciones interestatales, el camino del diálogo en lugar de la confrontación y asociación en lugar de alianza.

Y en materia de seguridad, ante el entrelazamiento de amenazas a la seguridad convencionales y no convencionales, abogamos por persistir en dirimir las controversias a través del diálogo y neutralizar las diferencias a través de la negociación, afrontando de manera coordinada las amenazas a la seguridad convencionales y no convencionales y combatir el terrorismo en todos los ámbitos. sus formas

Y en el frente económico, frente al lento crecimiento económico y la desglobalización, abogamos por esfuerzos conjuntos para superar las dificultades, promover la liberalización y facilitación del comercio y la inversión, e impulsar la globalización económica hacia un desarrollo en el que la apertura, la inclusión, la amplia Los beneficios, el equilibrio y el ‘ganar-ganar’ se encuentran en un nivel superior.

Y culturalmente, ante lo que se denomina el “choque de civilizaciones”, abogamos por el respeto a la diversidad de civilizaciones del mundo y anteponer los intercambios entre ellas por encima de la distancia, el aprendizaje mutuo por encima de sus conflictos, y la convivencia de todos por encima de la mentalidad. que unos son superiores a otros.

Ecológicamente, ante los cada vez más frecuentes fenómenos meteorológicos extremos, abogamos por perseverar en el trato respetuoso con el medio ambiente y luchar contra el cambio climático desde la colaboración, para proteger adecuadamente la Tierra, hogar del que depende la existencia humana.

À mon avis, la construction d’une communauté de destin pour l’humanité est la construction conjointe d’un monde de paix durable, de sécurité universelle, de prospérité commune, d’ouverture et d’inclusion, et d’un monde propre y bonito.

Es la base de las aspiraciones de los diversos países del mundo en busca del desarrollo y el progreso, y es también el mayor factor común de división de todos los pueblos en busca de un mundo mejor.

Quisiera enfatizar que la construcción conjunta de un futuro compartido para la humanidad requiere del esfuerzo conjunto de todos los países del mundo. Los países grandes tienen sus obligaciones y los países pequeños también tienen sus responsabilidades, y ambos son esenciales.

Solo cuando todos los países actúen y se esfuercen juntos, esta comunidad de destino humano se hará realidad.

Feliciano Antolin

"Passionate food evangelist. Typical pop culture specialist. Organizer. Beer pioneer. Amateur travel fanatic. Alcohol advocate."

Agregar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *